Qualitätsversprechen
Qualitativ hochwertige Ergebnisse sind keine Glückssache, sondern das Resultat sorgfältiger Arbeit und gründlicher Kontrollen. Ein Übersetzungsprojekt als Büroglücksspiel? Nicht mit uns! Wenn Sie Geacom mit einer Übersetzung beauftragen, wissen Sie, dass Sie etwas Gutes bekommen.
Qualitätsmanagement:
Wir achten auf alles – und liefern nur das Beste
Qualitätsmanagement ist ein selbstverständlicher Bestandteil unseres Geschäfts. Die Geacom GmbH ist seit September 2017 nach zwei ISO Normen (ISO 9001: Qualitätsmanagement / ISO 17100: Anforderungen an die Übersetzungsdienstleistungen) zertifiziert und hat im September 2020 die Rezertifizierung bestanden. In Bezug auf die ISO-Norm 17100 sind wir sogar noch etwas gründlicher als vorgeschrieben: Bei uns werden alle Übersetzungen nicht nur nach dem Vier-Augen-Prinzip kontrolliert, sondern sie müssen anschließend noch von einem Qualitätsmanager freigegeben werden. So wird aus der Vier-Augen-Kontrolle eine Sechs-Augen-Kontrolle – und aus guter Arbeit eine garantiert gute Arbeit!
Interne und externe Arbeitsbewertung
Bei uns wird nach jedem Projekt die Arbeit der beteiligten Übersetzungsfachkräfte bewertet, sowohl intern als auch kundenseitig. Die Bewertungen fließen in ein Qualitätsprofil ein und tragen dazu bei, dass sich unsere Fachkräfte kontinuierlich um Top-Leistungen bemühen.
Jedes Geacom-Teammitglied kann über eine Verbesserung seiner Leistungen seine Qualifikation gemäß unseren Anforderungen erhöhen und so in eine höhere Klasse aufsteigen. Dadurch befinden wir uns dauerhaft in einem Prozess der Weiterentwicklung und der Qualitätsoptimierung.
Qualitätssicherungsverfahren
Beim Übersetzen, beim Lokalisieren und beim Prüfen von Texten setzen wir nicht nur auf gängige Qualitätssicherungsverfahren, sondern auch auf den Einsatz von eigenen Optimierungswerkzeugen. Zu Letzteren zählen zum Beispiel kundenspezifische Checkprofile, die uns als Basis für die Festlegung von Richtlinien für die grafische Dokumentdarstellung dienen.
Wir unterhalten eine Wissensdatenbank, in der wir eine Vielzahl von Checklisten und Arbeitsanweisungen hinterlegt haben und die wir immer wieder um neue Inhalte (etwa nützliche Fachartikel) erweitern. Diese Wissensdatenbank steht unseren Übersetzern und unseren Projektleitern bei jedem Projekt zur Verfügung – und wir achten sehr darauf, dass sie sie auch nutzen!
Das sagen unsere Kunden
Ganz lieben Dank für Ihre Arbeit 🙂
Herzliche Grüße