Lokalisierung

Texte zu lokalisieren, bedeutet, sie landes- oder regionsspezifisch anzupassen. Je nach Art der Publikation (Website, App, Softwaresystem etc.) kann das für den internationalen Erfolg enorm wichtig sein. Wir lokalisieren Ihre Texte bis ins Detail – ganz so, als seien sie nur für den Bestimmungsort verfasst worden!

Lokalisierung

Lokalisierung von Inhalten:
Wir machen globale Publikationen lokal wirksam

Nicht jeder Text, der korrekt übersetzt wurde, erzielt auch die gewünschte Wirkung. Ein häufiger Grund dafür, warum korrekt übersetzte Texte nicht gut ankommen, ist fehlende lokale Anpassung: Unpassende Anredeformen, falsche Schreibweisen oder Maßeinheiten oder unverständliche Vergleiche können die Wirksamkeit von Texten stark beeinträchtigen. Bei Online-Texten kommt noch hinzu, dass Übersetzungen auch im Hinblick auf SEO an das jeweilige Publikationsland angepasst werden müssen.

Wir sorgen dafür, dass Ihre Homepage – oder Ihre Shop-Website oder Ihre Software – überall dort, wo sie verfügbar ist, auch gut funktioniert. Wir machen Ihre Inhalte also fit für die Region, egal, wie global Ihr Geschäft ist.

übersetzungsbüro münchen mascott geacom.de

Sie möchten mit Ihrem Programm oder Ihrem Online-Vertrieb auf internationaler Ebene erfolgreich sein? Dann müssen Sie im Zuge der Übersetzung auch Währungs-, Zeit-, Datums- und Temperaturangaben sowie Umrechnungsgrößen transformieren. Außerdem müssen Sie landesspezifische sprachliche Besonderheiten beachten: Im Englischen gibt es zum Beispiel keine Unterscheidung zwischen formeller Anrede („Sie“) und persönlicher Anrede („du“), im Deutschen schon. Und es macht einen großen Unterschied, ob man deutsche Kunden siezt oder duzt.

Wir wissen das – und wir wissen auch, wie man mit so etwas umgeht. Überlassen Sie das Lokalisieren Ihrer Inhalte also am besten uns!

 

  • Mehr Verkaufserfolg dank länderspezifisch passender Zielgruppenansprache
  • Optimale Textwirkung (da man den Texten nicht anmerkt, dass es sich um Übersetzungen handelt)
  • Reibungsloser Projektverlauf beim Transformieren von Inhalten (Rundum-Transformierungsservice)





Übersetzung und Lokalisierung

Lokalisierung Übersetzung und Lokalisierung Input als Export-Datei oder Anbindung über API → Projektvorbereitung in TMS → Übersetzung → Korrekturlesen → Lokalisierung → Import in das Kunden-CMS → Finale Prüfung → Freigabe zur Veröffentlichung

Software-Lokalisierung:
Wir haben Text und Grafik auf dem Schirm

Bei der Software-Lokalisierung geht es zwar primär um den sprachlichen Code, die grafische Umgebung darf aber nicht außer Acht gelassen werden. Je nach Zielsprache und Alphabet können sich beim Übersetzen zum Beispiel die Umfänge von Textfeldern ändern – dann sind mehrere Übersetzungsvarianten mit jeweils unterschiedlicher Textlänge erforderlich.

Des Weiteren gilt es bei der Software-Lokalisierung, Abkürzungen und funktionelle Tastenkombinationen (Hot Keys) richtig zu transformieren. Wir kennen uns damit aus.

Mit unseren speziellen CAT-Programmen können wir Dialogfelder, Benutzeroberflächen, Menüs usw. zielmarktgerecht anpassen – und zwar im gewünschten Dateiformat.





Übersetzung und Lokalisierung

lokalisierung

Website-Lokalisierung inklusive SEO

Eine Website-Lokalisierung beinhaltet neben der sprachlichen Anpassung eigentlich immer auch die Anpassung der Meta-Daten und der Suchmaschinenoptimierung an die Zielregion. Gerne übernehmen wir das für Sie. Schicken Sie uns einfach die zu übersetzenden Texte in einem beliebigen Format – wir unterbreiten Ihnen dann ein unverbindliches Angebot unter Berücksichtigung Ihrer individuellen Anforderungen. Wenn Sie vorab Fragen haben, rufen Sie uns an oder schicken Sie uns eine Mail!

Wir passen an:

    • URLs
    • Metadaten und Meta-Description
    • SEO
    • Strings
    • Media
    • Navigationselemente
Lokalisierung Übersetzung und Lokalisierung Input als Export-Datei oder Anbindung über API → Projektvorbereitung in TMS → Übersetzung → Korrekturlesen → Lokalisierung → Import in das Kunden-CMS → Finale Prüfung → Freigabe zur Veröffentlichung
WordPress und WPML Translation Management

WordPress und WPML Translation Management

Eine Website mehrsprachig zu organisieren, muss kein großer Aufwand sein: Anstatt mühselig Segment für Segment zu exportieren, per Mail an uns zu schicken und anschließend wieder zu importieren, können Sie auch einfach das WPML Translation Management nutzen. Dabei handelt es sich um ein WPML-Add-on, das Ihnen eine sehr bequeme Zusammenarbeit mit Übersetzungsdienstleistern wie uns ermöglicht. Sie können damit im Handumdrehen einzelne Inhalte auswählen und übersetzen lassen. Das geht auch mit Inhalten, die mit dem neuen WordPress-Block-Editor gestaltet wurden.
Einfacher Export und Import von Typo3-Inhalten

Einfacher Export und Import von Typo3-Inhalten

Sie möchten eine Typo3-Website übersetzen lassen? Das geht mit uns sehr komfortabel: Über das Austauschformat XML können Sie sämtliche Website-Inhalte direkt zu Geacom exportieren, Sie brauchen sie nicht erst in eine Datei zu kopieren. Die übersetzten Daten lassen sich anschließend auch direkt als neue Sprachversion in die Seite implementieren. Ihr Vorteil: Sie sparen sich das zeitaufwendige (und fehlerträchtige) Kopieren und Einfügen.

Drupal und andere Content-Management-Systeme

Drupal und andere Content-Management-Systeme

Sie arbeiten mit Drupal? Drupal wurde von Anfang an mehrsprachig ausgelegt; entsprechend unkompliziert gestalten sich die Abläufe beim Übersetzen. Über Plugins lassen sich mit Drupal erstellte Inhalte sehr einfach exportieren, zum Beispiel mit XLIFF. Wir erklären Ihnen gern, wie die Übertragung mittels XLIFF-Dateien funktioniert. Oder haben Sie ein anderes CMS? Auch hier beraten wir Sie gern zum Thema Export von Inhalten.
Übersetzung von Apps

Übersetzung von Apps

Wenn eine App weltweit erfolgreich sein soll, muss sie multilingual sein. Dafür müssen Klick-Button-Texte, Fensterüberschriften usw. ebenso gut übersetzt werden wie die eigentlichen Inhalte, zudem darf es nicht sprachenabhängig zu Text-Bild-Überlagerungen oder ähnlichen Fehlern kommen. Wir stellen mit unserer Übersetzungs- und Lokalisierungsarbeit sicher, dass Ihre App nicht aus sprachlichen Gründen zum Ladenhüter im Google-Play-Store oder im Apple-Store wird.