Der Übersetzungsservice von Geacom

Geacom übernimmt sämtliche Arbeiten rund um das Thema Übersetzungen. „Sämtliche Arbeiten“ heißt: Wir kümmern uns nicht nur um das reine Übersetzen, sondern auch um alle begleitenden Prozesse. Wir laden uns also alles auf die Schultern – und Sie erhalten alles aus einer Hand.

uebersetzungsdienst-cat

Unsere Leistungen

tabs-header__icoÜbersetzung
tabs-header__icoKI-Übersetzung
tabs-header__icoRevision
tabs-header__icoLokalisierung
tabs-header__icoDTP
tabs-header__icoManagement
2. Schritt Übersetzung

Übersetzung

Englisch, Französisch, Russisch oder Chinesisch: Geacom übersetzt Texte in jede Weltsprache. Die Übersetzungen werden jeweils von professionellen Übersetzungsfachkräften erstellt, die sich dabei modernster Digitaltechnologie bedienen. Dadurch können wir vieles von dem, was andere Anbieter nur versprechen, sicher gewährleisten:

    • Sehr gute Übersetzungsqualität, insbesondere in den Geacom-Kompetenz-Fachbereichen 
    • Konsistenz bei allen Texten 
    • Einheitliche branchenspezifische und firmenspezifische Terminologie 
    • Einhaltung von kundenspezifischen Vorgaben u. v. m. 
Das könnte Sie auch interessieren
Wir übersetzen Texte in alle Weltsprachen.

Verschiedenste Dokumentarten

  • Betriebsanleitungen
  • Datenblätter
  • Grafikbeschriftungen
  • Geschäftsberichte
  • Verträge
  • Patentschriften
  • Broschüren
  • Newsletter
  • Benutzeroberflächen

Kompetenz-Fachbereiche

Sie wollen mehr wissen? 

KI-Übersetzungen

KI Übersetzung

Die Digitalisierung hat die Abläufe in der Arbeitswelt schneller gemacht – entsprechend muss heute auch das Übersetzen sehr schnell gehen. Das wirksamste Mittel zur Beschleunigung des Übersetzungsprozesses ist der Einsatz von Software: Mittels maschineller Übersetzung (MÜ bzw. MT für engl. Machine Translation) lassen sich große Textmengen innerhalb kürzester Zeit in eine andere Sprache übertragen. Eine Nachbearbeitung durch menschliche Fachkräfte (sogenanntes Post Editing) sorgt anschließend dafür, dass die maschinell übersetzten Texte sprachlich den „letzten Schliff“ erhalten.

Wenn künstliche Intelligenz (KI) involviert ist – wie bei Geacom –, steigert jede Nachbearbeitung sogar noch die Leistungsfähigkeit der Software, sodass die maschinellen Übersetzungen mit jedem neuen Übersetzungsauftrag besser werden. Ein guter Grund, öfter mit uns zusammenzuarbeiten!

Das könnte Sie auch interessieren
Wir nutzen computerbasierte Technologie.

Vorteile für Sie

  • Sehr kurze Lieferzeiten
  • Niedrige Kosten
  • TM-Aufbau
  • Effizientere Bewältigung großer Textmengen
  • Konsistente Verwendung einer spezifischen Terminologie
  • Lernfähigkeit der Maschine anhand von bereits vorhandenen Übersetzungen

In welchen Fällen lohnt sich MT-Post-Editing?

  • Kataloge
  • Trainingsunterlagen
  • Betriebsanleitungen
  • CAD-Zeichnungen
  • Automatisierte E-Mail-Kommunikation
  • Produktbeschreibungen

Sie wollen mehr wissen?

Textprüfung: Revision und Lektorat

Revision

Fehler im eigenen Text zu finden, ist immer schwierig: Wer einen Text bzw. eine Übersetzung selbst erstellt hat, ist damit so vertraut, dass er für Fehler „betriebsblind“ ist. Texte, die publiziert werden sollen, müssen daher unbedingt von unabhängiger Seite lektoriert werden. Wir prüfen und lektorieren Texte aller Art. Sie möchten sicherstellen, dass Ihr Text fehlerfrei ist? Lassen Sie uns darauf schauen. Lieber einmal mehr gründlich kontrollieren als 5.000-mal falsch drucken!

Das könnte Sie auch interessieren
Unabhängige Qualitätssicherung
Wir prüfen Ihre Texte auf
  • Rechtschreibung
  • Grammatik
  • Typografie
  • Stil
  • Interpunktion
  • Inhaltliche Richtigkeit

Dokumentformate

  • PDF
  • Adobe InDesign
  • MS Office
  • XML
  • AutoCAD
  • РНР
Sie wollen mehr wissen?
Lokalisierung

Lokalisierung

Unter Lokalisierung versteht man die Anpassung von Inhalten, die in einem anderen Land bereitgestellt werden sollen, an die Gegebenheiten dieses Landes. Dabei geht es nicht nur um die Sprache – auch typografische Besonderheiten und landesspezifische Konventionen und Normen, etwa bezüglich Maßeinheiten, Datumsangaben, Währungszeichen etc., müssen berücksichtigt werden.

Beim Lokalisieren ist der Einsatz von digitalen Tools heute eine Selbstverständlichkeit. Wir bringen übersetzte Texte in das jeweils gewünschte Dateiformat und achten auf die korrekte Transformierung aller Details sowie auf multilinguales SEO. Die fertigen Dokumente sind dann für das ausgewählte Zielland in jeder Hinsicht „passend“.

Das könnte Sie auch interessieren
Wir lokalisieren Publikationen bis ins Detail.
Publikationen
  • App
  • Software
  • Website
  • Produkte
  • Videos
  • Maßeinheiten
  • Temperaturangaben
  • Umrechnungsgrößen
  • Datums- und Zeitformat
Dateiformate
  • .mdb
  • .xml
  • .xliff
  • WordPress
  • Typo3
  • Drupal
Sie wollen mehr wissen?
Desktop-Publishing (DTP)

Desktop-Publishing

Jeder Text braucht eine Formatierung bzw. eine Gestaltung – egal, ob es sich um einen Print-Text oder um einen digitalen Text handelt. Wir bringen Ihren Text optisch so in Form, wie es Ihren Wünschen entspricht. Das heißt: Wir legen Ihr Übersetzungsdokument zweisprachig oder mehrsprachig an und formatieren es wunschgemäß, oder wir erstellen für die Übersetzung ein komplett neues Dokument nach Ihren Vorgaben. Dabei sind wir in puncto Dateiformat für alles offen. Sie verwenden eine professionelle Software, wie QuarkXPress oder Adobe InDesign? Sie nutzen eine Open-Source-Software, wie LaTex oder LibreOffice? Sie sind ausschließlich mit Microsoft-Office-Anwendungen unterwegs? Wir liefern Ihnen Ihren Text in dem Format, das Sie bevorzugen – schließlich sind wir Experten für Texttransformierung.

Das könnte Sie auch interessieren
Wir sorgen für den richtigen „Look“.
Dokumentarten
  • Kataloge
  • Broschüren
  • Flyer
  • Präsentationen
  • Geschäftsberichte
  • AutoCAD-Zeichnungen
Dokumentformate
  • Adobe InDesign™
  • XML
  • QuarkXPress
  • Corel Draw
  • Ventura
  • Interleaf
  • AutoCAD (DWG, DXF)
  • Microsoft Word
  • Microsoft Visio
Sie wollen mehr wissen?

Übersetzungsmanagement

Übersetzungsmanagement

Übersetzungsprojekte bestehen immer aus mehreren Arbeitsschritten, und in aller Regel sind auch immer mehrere Personen beteiligt – daher bedarf jedes Übersetzungsprojekt des Projektmanagements. Für uns ist das selbstverständlich. Unsere Projektleiter analysieren jeden Übersetzungsvorgang und bestimmen den optimalen Workflow unter Berücksichtigung aller Gegebenheiten (wie Kundenvorgaben, Arbeitsumfang, Übersetzerverfügbarkeit usw.).

Sie fertigen Ihre Übersetzungen in Eigenregie an und vermuten, dass das Prozedere verbesserungsfähig ist? Gern übernehmen wir für Sie das Übersetzungsmanagement. Die Übersetzungen werden dann weiterhin durch Ihre Mitarbeiter erstellt und optimal koordiniert.

Das könnte Sie auch interessieren
Projektmanagement durch Geacom
Vorteile für Sie:
  • Automatisierte Qualitätssicherung
  • Keine Investitionen in Übersetzungssoftware
  • Terminologie-Management
  • Qualitätskontrolle durch unsere Qualitätsmanager
  • Kostenloses kundenspezifisches Translation Memory
  • Originalgetreue Formatierung der Übersetzung
  • Qualitätssicherung
  • Terminologie-Management
  • Qualitätskontrolle durch unsere Qualitätsmanager (Prüfung auf Konsistenz, auf Verwendung einheitlicher Terminologie etc.)
  • Keine Investitionen in CAT-Tools notwendig; die von uns angelegten Translation-Memory- und Terminologie-Datenbanken stehen Ihnen kostenlos zur Verfügung
Sie wollen mehr wissen?