Sie möchten mit Ihrem Programm oder Ihrem Online-Vertrieb auf internationaler Ebene erfolgreich sein? Dann müssen Sie im Zuge der Übersetzung auch Währungs-, Zeit-, Datums- und Temperaturangaben sowie Umrechnungsgrößen transformieren. Außerdem müssen Sie landesspezifische sprachliche Besonderheiten beachten: Im Englischen gibt es zum Beispiel keine Unterscheidung zwischen formeller Anrede („Sie“) und persönlicher Anrede („du“), im Deutschen schon. Und es macht einen großen Unterschied, ob man deutsche Kunden siezt oder duzt.
Wir wissen das – und wir wissen auch, wie man mit so etwas umgeht. Überlassen Sie das Lokalisieren Ihrer Inhalte also am besten uns!
- Mehr Verkaufserfolg dank länderspezifisch passender Zielgruppenansprache
- Optimale Textwirkung (da man den Texten nicht anmerkt, dass es sich um Übersetzungen handelt)
- Reibungsloser Projektverlauf beim Transformieren von Inhalten (Rundum-Transformierungsservice)