Übersetzung

Die Globalisierung der Märkte birgt für Sie viele Chancen. Um auf neuen Märkten vor Ort auch erfolgreich zu bestehen, müssen Sie die Sprache Ihrer Kunden und Geschäftspartner sprechen. Sie ist der Schlüssel für Ihr globales Business.

Wir unterstützen Sie dabei mit professionellen Fachübersetzungen aller Art. Unser Schwerpunkt liegt auf technischen Übersetzungen. In diesem Bereich können Sie uns auch hochkomplexe, technisch anspruchsvolle Projekte übertragen und auf unsere professionelle Umsetzung vertrauen. Unsere geschulten Übersetzer sind in diesem Bereich sehr erfahren und setzen Ihr Projekt daher korrekt und in höchster, sprachlicher Qualität um.

Wir übersetzen für Sie:
Technische Dokumentation
  • Handbücher
  • Anleitungen
  • Datenblätter
  • Technische Kataloge
  • Produktkataloge
  • Technische Zeichnungen
  • Konformitätserklärungen
  • Normen
und vieles mehr
Geschäftliche Dokumente
  • Marketingtexte
  • Werbetexte
  • Prospekte
  • Patente
  • Verträge
  • Gesetze
  • Finanzberichte
  • Marktanalysen
  • Geschäftsberichte
  • Jahresabschlüsse
und viele weitere Dokumente
Terminologiemanagement

Ihre Dokumentationen müssen die Sprache des Kunden sprechen. Doch nur wenn Sie die für die jeweilige Branche und das jeweilige Fachgebiet typischen Begriffe richtig einsetzen, können Sie auch einen professionellen Eindruck hinterlassen. Hierbei können Sie auf das erfahrene Team von geacom zählen. Mit unserem Terminologiemanagement sorgen wir für eine konsistente und durchdachte Terminologie in allen Ihren Übersetzungen. So sparen Sie wesentlich an Zeit und Kosten. Gleichzeitig sichern Sie sich so die hohe Qualität und fachliche Akzeptanz aller sprachlichen Produkte.

Wir übernehmen für Sie:
  • Sprachliche Evaluierung bestehender Terminologiedatenbanken
  • Erstellung von neuen oder Aktualisierung von bestehenden Glossaren
  • Extraktion und Erfassung Ihrer Firmenterminologie
  • Konvertierung von Terminologiedatenbanken
  • Beratung bei der Verwendung von branchenspezifischen Terminologien
  • Erstellung, Prüfung und Aktualisierung von linguistischen Stilrichtlinien
  • Pflege von Übersetzungsarchiven
  • Terminologiekorrekturen in bereits übersetzten Dokumenten
  • Terminologieänderungen in TMs
Lokalisierung

In den Zeiten internationaler Vertriebswege wird die Anpassung an den lokalen Markt immer wichtiger. Nur so haben Ihre Kunden das optimale Surf- und Shopping-Erlebnis. Neben der Übersetzung der Inhalte und der Benutzerschnittstellen bedeutet dies, auch weitere lokale Anforderungen zu beachten. Dazu gehören beispielsweise:

  • • die Länge der Zeichenketten
  • • an die jeweilige Landessprache angepasste Tastenkombinationen
  • • ziellandspezifische Gesetzesvorgaben

und vieles mehr.

Deshalb passen wir Ihre Software oder Webseite in allen Aspekten an lokale Märkte an. So unterstützen wir Sie mit unserer Erfahrung und unseren maßgeschneiderten Lösungen bei der erfolgreichen Eroberung neuer Märkte.

Wir lokalisieren für Sie:
Software
  • Benutzeroberflächen
  • Mobile Apps
  • Online-Hilfen inkl. Screenshots
  • Meldungen
  • Fehlermeldungen
  • Sprachmeldungen
  • Menüs
  • Online-Handbücher
und vieles mehr
Webseiten
  • Content
  • Suchmaschinenoptimierung (SEO)
  • Intranet-Portale
  • CMS-Konsolen
Desktop Publishing

Jede Sprache folgt nicht nur in Grammatik und Orthographie eigenen Konventionen. Auch im Layout stellt eine jede ganz besondere Anforderungen. Mit unserem DTP-Service glänzen Ihre übersetzten Texte immer im perfekten Layout und hinterlassen so auch optisch den besten Eindruck.

Soll es DOC sein oder lieber PDF? Oder etwas anderes? Wählen Sie selbst das Format, in dem Sie uns Ihre Unterlagen übersenden. Dank unseres Premium Services erhalten Sie originalgetreue Übersetzung in (fast) jedem beliebigen Wunschformat – natürlich immer in höchster Qualität, pünktlich und zuverlässig.

Sie brauchen keine Übersetzung, sondern nur die Formatierung? Natürlich können Sie dann unseren DTP-Service auch separat buchen. Sprechen Sie uns einfach an!

Wir übernehmen für Sie:
  • Anpassungen im Layout nach der Übersetzung unter Berücksichtigung der länderspezifischen Typografieregeln
  • Sprachliche Anpassung von Grafiken, wie z. B. Screenshots und Diagramme in übersetzten Dokumentationen
  • Erzeugen von Inhaltsverzeichnissen und Querverweisen
  • Korrekturfahne der gesetzten Dokumente
  • Formatkonvertierung (auch aus dem PDF-Format)
Unterstützte Formate:
  • XML, SGML, HTML
  • Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Visio)
  • OpenOffice
  • Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, Illustrator
  • Corel Draw, Ventura, Designer
  • QuarkXpress
  • Interleaf, Quicksilver
  • PDF